Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco

Departamento de Política Lingüística y Cultura

euskadi.eus

Inicio

Estás en:
  1. Inicio
 
Fecha de publicación: 24/07/2008
En quince meses disponible el traductor automático castellano-euskera promovido por el Gobierno Vasco
Gana el contrato la empresa alemana Lucy Software que trabajará en colaboración con las vascas Emergiatech, UZEI y Gizartebitek

Patxi Baztarrika: hemos creado una nueva ocasión y herramienta para el fomento del uso del euskera

La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco ha abierto el camino para disponer de un traductor automático de textos castellano-euskera que estará disponible antes de 15 meses. El proceso para dotar al euskera de esta herramienta electrónica ha sido largo y para su desarrollo la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno abrió un concurso público para empresas especializadas que ha sido adjudicado a la alemana Lucy Software que para construir el traductor trabajará en colaboración con las empresas vascas Emergiatech, UZEI y Gizerbitek. El Gobierno Vasco invertirá 395.000 euros para la financiación de la nueva herramienta del euskera, en dicha cantidad se incluye el diseño, implantación y desarrollo del traductor automático.

En la presentación de la nueva herramienta del euskera, Patxi Baztarrika, Viceconsejero de Política Lingüística ha subrayado la importancia que tienen las tecnologías de la información y comunicación para todas las lenguas y especialmente para una lengua como el euskera, en un futuro muy próximo las tecnologías no sólo diferenciarán los países desarrollados y los no desarrollados, sino también las lenguas desarrolladas y las no desarrolladas. Evidentemente, el euskera sólo encontrará y afianzará el lugar que le corresponde entre las demás lenguas, entre las lenguas desarrolladas, en la medida en que utilice estas nuevas tecnologías. La globalización no es una amenaza para los euskaldunes, sino una realidad, un reto. Y en este nuevo mundo, hay que considerar a las TIC como una oportunidad, aceptarlas y hacerlas nuestras. No estamos parados, vamos bien, estamos avanzando, sin ninguna duda. La presencia que el euskera hoy en día tiene en Internet y en las tecnologías lingüísticas es mucho mayor de la que le correspondería por su número de hablantes con relación al peso de número de hablantes del mundo. De todos modos, el euskera no podrá ocupar más que una pequeña parte en esa red; no nos conviene olvidar nuestra dimensión. La cuestión es que tenemos que ser capaces de aprovechar todas las oportunidades, en la mayor medida que podamos.

El Viceconsejero de Política Lingüística ha puesto el acento en el uso de estas posibilidades, el Gobierno Vasco ya ha cumplido su cometido, es decir, crear una nueva ocasión para utilizar la lengua, para que el euskera sea un idioma moderno, para poner las tecnologías al servicio de nuestra lengua, para que el euskera cuente con una herramienta (el traductor automático) de la que dispone cualquier otro idioma moderno. Por lo tanto, hemos creado una nueva ocasión y una nueva vía para el euskera, con el fin de que sea una lengua utilizada. Ahora corresponde a la ciudadanía aprovechar dichas opciones. Existen ya cantidad de herramientas tecnológicas en euskera, además dentro de año y medio podremos añadir a la lista el traductor automático, es por ello que quiero animar a la ciudadanía a utilizarlas. Crear y utilizar las oportunidades: esos son los dos cimientos sobre los que construirá su futuro el euskera y eso nos incumbe a todos y todas.

La Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno Vasco ha invertido en los últimos tres ejercicios (2006-2008) 4.740.723 euros para el desarrollo del euskera en el campo de las Tecnologías de la Información y Comunicación, de esa cantidad, 3.990.723 euros se han gestionado desde la convocatoria para las TIC de la Viceconsejería y otros 1.450.000 euros se han destinado al desarrollo de instrumentos, herramientas y localización de software.

El traductor automático del euskera desarrollado para el Gobierno Vasco se utilizará de tres maneras: para traducir textos cortos en Internet, para traducir páginas web y, a través de la intranet del Gobierno Vasco, para traducir textos largos. Estos últimos que serán corregidos y supervisados por un traductor humano lo que servirá además para alimentar y desarrollar el sistema. Esta herramienta de traducción español-euskera es un primer paso de cara a próximos desarrollos: euskera-español, euskera-inglés, inglés-euskera, euskera-francés, francés-euskera…

La traducción automática, es un desarrollo tecnológico crucial y necesario para el euskera, y por ese motivo ese ámbito se recoge tanto en el Plan General de Promoción del Uso del Euskera como en el Plan Euskadi en la Sociedad de la Información del Gobierno Vasco. La Viceconsejería de Política Lingüística lleva varios años en el proyecto, y en este sentido, su puesta en marcha ha sido un proceso largo y costoso, teniendo en cuenta que el nivel de desarrollo de estos instrumentos para nuestra lengua es inferior al de las lenguas mayoritarias.

Con el fin de desarrollar el traductor automático para el euskera, la Viceconsejería de Política Lingüística ha utilizado la siguiente metodología: en primer lugar contactó con las empresas que habían mostrado interés en integrar el euskera en sus productos y les pidió que elaboraran un informe técnico sobre cómo desarrollar con su tecnología el traductor para el euskera, así como proponer un plan de viabilidad. Sobre esa base y una serie de proyectos piloto, convocó un concurso público en el que ha valorado la calidad de la propuesta técnica presentada (estrategia, calidad de propuesta técnica: estrategia, metodología, tareas, acciones previstas y planteamiento general de la prestación) el programa de trabajo y el calendario de actuaciones, la oferta económica y las mejoras propuestas por cada licitador.

Teniendo en cuenta que la herramienta que el Gobierno Vasco pretende obtener será para traducir textos generales, no especializados, y que para la construcción de un sistema basado en las memorias de traducción y en los métodos estadísticos, sería necesario disponer de un gran corpus (del cual no se dispone en la actualidad), el modelo que en este momento permitirá obtener mejores resultados es el basado en reglas y transferencia. También se ha valorado especialmente que la tecnología utilice un análisis potente en la lengua de origen. La empresa que garantiza estas prestaciones ha resultado Lucy Software. Además, su tecnología dispone de un motor de gestión de memorias, por lo que a medida que el corpus aumente y mejore, ese recurso podrá ser utilizado para mejorar la herramienta. El sistema será un sistema vivo, que irá mejorando continuamente, siendo conscientes de que para que el resultado de la traducción automática entre dos lenguas de estructuras tan diferentes sea de un nivel aceptable, es necesario entrenar y utilizar el sistema para llevar a cabo las adecuaciones necesarias.

Rueda de prensa completa (pdf, Kb)

Euskadi, bien común